日本aⅴ免费视频一区二区三区_日本aⅴ视频_日本aaaa级毛片_日本aaaa级毛片在线看_sese77_sese999

翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

文学翻译注意要点

时间:2021-12-09 17:44:51 作者:管理员


  文学翻译一定要注重原作,正确的处理翻译中的文化差异,有助于提高作品的质量和促进国家之间的文化交流,翻译公司小编来带大家了解文学翻译注意要点:

  In literary translation, we must pay attention to the original works and correctly deal with the cultural differences in translation, which will help to improve the quality of the works and promote cultural exchanges between countries. Small editors of translation companies will bring you to understand the key points of Literary Translation:

  首先应该要注重一项翻译活动的结果,即经过转换的具体的译作,既是一个相对自足的符号体系,又是一个开放性的活动世界。选择批评层面和角度时,要充分考虑到符号体系本身的特性和文本后面潜在的活动因素,避免机械的符号对应和僵死的批评视野;

  First of all, we should pay attention to the result of a translation activity, that is, the translated work is not only a relatively self-sufficient symbol system, but also an open world of activities. When choosing the critical level and angle, we should fully consider the characteristics of the symbol system itself and the potential activity factors behind the text, so as to avoid the mechanical symbol correspondence and rigid critical vision;

  翻译时,要重视形式表层的比较,同时也要注重内容实质的比较。译者作为翻译活动的主体,要将原作所体现的作者思想内容、思维形式、表达手段、创造意图等用另一种语言符号传达出来。

  In translation, we should pay attention to the comparison of the form surface and the content essence. As the main body of translation activities, the translator should convey the author's ideological content, thinking form, means of expression, creative intention, etc. embodied in the original work with another language symbol.

  需要比较的不是译作与原作所涉及的五个方面所形成的一切关系,而主要是两者之间带有规律性、倾向性的关系。在对原文和译文进行比较分析时看到,译文与原文之间存在着一些典型的、反复出现的关系,同时,还存在着大量非普遍、无规律的、仅仅适于某个具体情况的关系。

  What needs to be compared is not all the relations formed by the five aspects involved in the translation and the original, but mainly the regular and tendentious relations between the two. In the comparative analysis of the original text and the translated text, it is found that there are some typical and recurring relationships between the translated text and the original text, and there are also a large number of non universal and irregular relationships that are only suitable for a specific situation.

  最后在进行文学翻译时,应该承认翻译的限度,客观比较译作与原作的差异。如风格的传译比较,既要承认文字风格传达的困难构成额翻译限度,又要承认译者风格的客观存在。从理论的高度,通过多途径的探索客观分析论证翻译的障碍,明确翻译障碍的症结所在,是克服障碍的开始。

  Finally, in literary translation, we should recognize the limitation of translation and objectively compare the differences between the translation and the original. For example, in the comparison of style translation, we should not only recognize the difficulty of text style communication, but also recognize the objective existence of the translator's style. From the theoretical point of view, it is the beginning of overcoming the obstacles to translation to demonstrate the obstacles to translation through multi-channel exploration and objective analysis, and to clarify the crux of the obstacles to translation.

  以上就是给大家分享文学翻译注意要点,希望对大家有帮助!

  The above is to share with you the key points of literary translation, hoping to help you!

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 老司机午夜精品视频在线观看免费 | 成人黄网18免费观看的网站 | 日韩免费中文字幕 | 国产成人18黄网站免费网站 | 99在线在线视频免费视频观看 | www.久久视频 | 国产成人h综合亚洲欧美在线 | 欧美亚洲国产精品久久蜜芽 | 成+人+黄+色+免费观看 | 国产精品中文字幕在线观看 | 爱爱精品视频 | 猫咪视频成人永久免费观看 | 国产一级强片在线观看 | 久久综合九九亚洲一区 | 成人速播影院在线播放免费 | 2019年中文字字幕在线看不卡 | a在线免费| 国产精品视频在线免费观看 | 精品欧美一区二区三区在线 | 国产91色综合久久免费分享 | 精品一区二区三区中文字幕 | 成人在线综合网 | 老司机久久| 美女 福利 网站 视频在线观看 | 黄色a一片 | 欧美成人黄色网 | 草草视频在线播放 | 国产精品中文字幕在线 | 国产在线观看青草视频 | 2020国产成人免费视频 | a在线观看免费网址大全 | 99精品热视频 | 欧美成人午夜视频在线观看 | 国产亚洲一区二区三区啪 | 国产免费观看网站 | sese国产 | 国产在线一区二区三区欧美 | 国产成人99久久亚洲综合精品 | 国产欧美日韩不卡 | julia一区二区三区中文字幕 | 日韩不卡一区二区三区 |